Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La vérité sur Jésus de Nazareth

La rencontre de Jésus en Inde

17 Mars 2016, 14:39pm

Publié par Didier Lamouche

Le Bhavishya Purana

Le Bhavishya Purana भविष्य पुराण, un des 18 Puranas hindous, a été compilé par le sage Maharsi Veda Vyasa महर्षिवेदव्यास, qui était le compilateur des écritures védiques. Le Bhavishya Purana existait avant 500 BC comme issu de la Apastamba Dharmasutra.     

Bhavishya signifie « Être sur le point de devenir » ou « vient de passer », et Purana signifie « histoire traditionnelle ancienne ».

Les versets du Pratisarga Parvan du Bhavishya MahaPurana, écrits en sanskrit, ont été complété par Romaharsana रोमहर्षण, appelé aussi Suta, disciple de Maharsi Veda Vyasa, en l'année 3191 de l'ère Laukika, ce qui correspond à l'année 115 de notre ère.

Pages authentiques du Bhavishya Mahapurana endommagées par le temps

Le roi Shalivahan ou Gautamiputra Satakarni, succéda au trône de l'empire Kushan en 78 AD, à la suite de sa victoire sur les Sakas. Il instaura un nouveau calendrier à partir du premier Baisakh 3179 de l'ère Kaliyuga, correspondant au 14 mars de l'an 78 AD. Certains historiens situent sa victoire sur les Sakas en 121, un autre en 125, un autre encore en 127 AD.

Ces dates ne sont pas cohérentes chronologiquement parlant :

_ d'une part parce que Romaharsana/Suta a rapporté l'histoire de cette rencontre en l'année 3191 de l'ère Laukika, c'est à dire 115 AD, donc cette rencontre se situe antérieurement aux dates ci-dessus, par conséquent la victoire sur les Sakas aussi ...

_ d'autre part parce que la présence de Jésus, sous le surnom persan de Yuz Asaf, dans la vallée du Cachemire, est attestée dès l'année 3154 de l'ère Laukika, c'est à dire 78 AD.

Pour plus de précisions, reportez vous aux articles intitulés :

Yuz Asaf est Jésus de Nazareth

Que fait un paduka hindou dans un sanctuaire musulman ?

Versets 17 à 32 du 3ème khanda du Pratisarga Parvan racontant la rencontre du roi Shalivahan et de Jésus au Cachemire

 

Ci-dessous, la traduction de Yogi Ramsuratkumar Bhavan,

qui est la plus répandue, mais aussi la plus sommaire :

Shalivahan, qui était le petit-fils de Bikrama Jit, prit les rênes du gouvernement. Il vainquit les hordes des Chinois, des Parthes, des Scythes et des Bactriens. Il tira une frontière entre les Aryas et les Mlecchas et ordonna à ces derniers de se retirer de l'autre côté du fleuve Indus. Un jour, Shalivahan, le chef des Sakyas, vint dans les montagnes de l'Himalaya. Là, dans le pays du Hun (le Ladakh, partie de l'empire Kushan), le puissant roi vit un homme assis sur une montagne qui semblait promettre de bons auspices. Sa peau était belle et il portait des vêtements blancs.

Le roi demanda au saint homme qui il était.

L'autre répondit : « Je suis appelé un fils de Dieu, né d'une vierge, ministre des non-croyants, sans relâche à la recherche de la vérité ».

Le roi lui demanda alors : « Quelle est ta religion ? »

L'autre répondit : « Ô grand roi, je viens d'un pays étranger où il n'y a plus de vérité et où le mal ne connaît pas de limite. Dans le pays des non-croyants, je suis apparu comme le Messie. Mais la démone Ihamasi des barbares s'est manifestée sous une forme terrible. On m'a livré à elle à la manière des non-croyants et j'ai fini dans le royaume d'Ihamasi ».

« Ô roi, prête ton oreille à la religion que j'ai apporté aux non-croyants, après la purification de l'essence et du corps impur et après avoir cherché refuge dans les prières du Naigama, l'homme priera l'Éternel. Au travers de la justice, de la vérité, de la méditation et de l'unité de l'esprit, l'homme trouvera son chemin vers Isa dans le centre de la lumière. Dieu, aussi ferme que le soleil, unira finalement en lui-même l'esprit de tous les êtres qui errent. Ainsi, ô roi, Ihamasi sera détruite, et la bienheureuse image d'Isa, le donneur de bonheur, restera à jamais dans le cœur. J'étais appelé Isa-Mahisa ».

Après que le roi eût écouté ces paroles, il prit l'enseignant des non-croyants et l'envoya dans leur pays impitoyable.

Autre traduction plus proche du texte original que celle de

Yogi Ramsuratkumar Bhavan ci-dessus :

Bhavishya Purana : Pratisarga Parva, Chaturyuga Khanda Dvitiyadhyayah, 19ème Chapitre, Textes 17 à 32

textes 17-21

Vikramaditya-putrasca pitr-Rajyam grhitavan sakanduradharsams de jitva cina-taittiridesajan bahlikankamarupasca romajankhurajanchhatan tesam kosan-grhitva ca danda-yogyanakarayat sthapita tena maryada mleccharyanam prthak-prthak sindhusthanam iti jneyam rastramaryasya cottamam mlecchasthanam param sindhoh krtam tena mahatmana ekada tu sakadiso himatungam samayayau

« Il était un roi appelé Shalivahana, le petit-fils de Vikramaditya, qui régnait sur les Aryens et occupait le trône de son père. Il a vaincu les Sakas qui étaient très difficiles à maîtriser, les Cinas, le peuple de Tittiri et Bahikaus qui pouvaient assumer toute forme à volonté. Il a également battu le peuple de Rome et les descendants de Khuru, qui étaient fourbes et méchants. Il les a punis sévèrement et a pris leurs richesses. Shalivahana établit ainsi les frontières qui divisent les pays distincts des Mlecchas et des Aryens. De cette façon, Sindusthan fut connu pour être le plus grand pays. Cette personnalité nomma la demeure des Mlecchas au-delà de la rivière Sindhu et à l'ouest »

Mlecchas म्लेच्छ est un mot sanskrit par lequel les hindous désignent les étrangers, les barbares, les non-Aryens. En fait, ceux qui ne suivent pas les préceptes de l'hindouisme.

Les Sakas, Huns, Yavanas, Kambojas, Pahlavas, Bahlikas, Rishikas, Indo-Grecs, Scythes, Kushanas sont appelés mlecchas.

texte 22

ekadaa tu shakadhisho himatungari samaayayau hunadeshasya madhye vai giristhan purusam shubhano dadarsha balaram raajaa

« Une fois, que le conquérant des Sakas était allé vers Himatunga et au milieu du pays Huna (Huna-desha - la zone près de Manasa Sarovara ou montagne Kailash au Tibet occidental), le puissant roi vit un homme de bon augure qui vivait sur une montagne. Le teint de l'homme était doré et ses vêtements étaient blancs »

texte 23

ko bharam iti tam praaha su hovacha mudanvitah iisha putragm maam viddhi kumaari garbhasambhavam

« Le roi demanda : « Qui êtes-vous monsieur ? » « Vous devez savoir que je suis Isha putra, le « fils de dieu » répondit-il avec bonheur, et « suis né d'une vierge »

isha : sanskrit oral, ईश « roi », « maître » ou « seigneur »

putra : sanskrit, पुत्र « enfant de » ou « le fils de »

isha putra : sanskrit, « le fils de Dieu »

texte 24

mleccha dharmasya vaktaram satyavata paraayanam iti srutva praaha dharmah ko bhavato matah

« Je suis l'interprète de la religion des Mlecchas et j'adhère strictement à la Vérité absolue »

« En entendant cela le roi demanda : « Quels sont les principes religieux selon votre avis ? »

textes 25 - 26

shruto vaaca maharaja praapte satyasya samkshaye nirmaaryaade mlecchadesha mahisa 'jambon samagatah iishaamasii ca dasyuunaa praadurbhuutaa bhayankarii taamaham mlecchataah praapya masiihatva mupaagatah

« En entendant ces questions de Shalivahana, Isha putra dit : « Ô roi, lorsque la destruction de la vérité a eu lieu, je, mahisa le prophète, suis venu de ce pays des personnes dégradées où il n'y a pas de règles et règlements. Constatant l'état sans religion des barbares de Mleccha-desha, je l'ai pris à la prophétie »

mahisa : sanskrit, महिष adjectif : « magnifique », « grand », « puissant » ou nom : « soleil » ou « grand prêtre »

desá ou desha : sanskrit, देश « pays », « province », « région »

textes 27 - 29

mlecchasa de dharmo mayaa tacchrnu bhuupate maanasam nirmalam krtva malam dehe subhaasbham naiganam apamasthaya japeta nirmalam param nyayena satyavacasaa manasyai kena manavah dhyayena pujayedisham surya-mandala-samsthitam acaloyam prabhuh sakshat-athaa suuryacalah sada

« S'il vous plaît entendez ô roi quels principes religieux j'établis parmi les Mlecchas. L'entité vivante est sujette à de bonnes et de mauvaises contaminations. L'esprit doit être purifié en prenant le recours de conduite et la performance de japa appropriée. En chantant les saints noms, on atteint la plus grande pureté. Tout comme le soleil immobile attire, de toutes les directions, les éléments de tous les êtres vivants, le Seigneur de la région solaire, qui est fixe et tout-attractif, attire les cœurs de tous les êtres vivants. Ainsi, en suivant les règles, parlant des mots véridiques, par l'harmonie mentale et par la méditation, ô descendant de Manu, il faut adorer cet immuable Seigneur »

texte 30

isha praptaa muurtirt-dradi nityashuddha sivamkari ishamahisa iti ca mama nama pratishthitam

« Après avoir placé la forme éternellement pure et de bon augure du Seigneur Suprême dans mon cœur, ô protecteur de la planète terre, je prêchait ces principes à travers la foi des Mlecchas et donc mon nom est devenu « Isha-mahisa ».

Ici le terme Isha signifie Issa (عیسی Jésus) car en sanskrit le « double s » n'existant pas, il est prononcé comme un « ś » ou un « », c'est à dire « sh ».

texte 31

iti shrutra sa bhuupale natraa tam mlecchapujaam sthaapayaamaasa tam tutra mlecchasthaane salut daarune

« Après avoir entendu ces mots et rendu hommage à cette personne qui est adoré par les Mlecchas, le roi lui demanda humblement de rester dans le pays terrible des Mlecchas »

texte 32

svaraajyam praaptavaan raajaa ciikirat hayamedhan raajyam kriitvaa sa shashthyabdam svarga lokamu paayayau

« Le roi Shalivahana, après avoir quitté son royaume, effectué une yajna de Asvamedha et après soixante ans de règne, est allé au ciel. Maintenant, s'il vous plaît, écoutez ce qui est arrivé quand le roi est allé à Svargaloka »

Ainsi se termine le deuxième chapitre intitulé « l'âge de Shalivahana » de l'histoire du Kali Yuga du Caturyuga Khanda également appelé Pratisarga-Parva de la merveilleuse Bhavishya Maha Purana.

Tarikh-i-Kashmir

Mulla Nadiri dans son Tarikh-i-Kashmir, fait référence à cette section de ce Purana en ces termes :

« Les Sakas sont venus à Arya-desha (Pays des Aryens) après avoir traversé l'Indus, et certains sont venus par d'autres routes dans l'Himalaya, et ont commencé à piller le lieu. Après un certain temps, certains d'entre eux sont partis et ont pris avec eux leur butin. Quelque temps après, Raja Shalevahin succéda au trône. En un temps très court, il a défait les Sakas, les Chinois, les Tartares, les Walhiks (Bokharis), les Kamrups (Parthes) et les Khurasanis et les a punis. Puis il a mis les Mlecchas et les Aryas dans des pays séparés. Les Mlecchas ont été conservés jusqu'au-delà de la rivière Indus, et les Aryas de ce côté de la rivière. Un jour, il est allé à un pays dans l'Himalaya. Il a vu ce qui semblait être un Raja des Sakas à Wien, qui était clair en couleur et portait des vêtements blancs. Shalevahin lui a demandé qui il était. Sa réponse était qu'il était Yusashaphat, et était né d'une femme, et à la surprise de Shalevahin, il dit qu'il a parlé la vérité et il a purifié la religion. Le Raja lui a demandé quelle était sa religion. Il répondit : « O Raja ! Quand la vérité a disparu et qu'il n'y avait pas de limite aux mauvaises pratiques dans le pays des Mlecchas, j’apparus là-bas, et à travers mon travail, les coupables et les méchants ont souffert, et j'ai aussi souffert de leurs mains ». Le Raja lui a demandé à nouveau quelle était sa religion. Il a répondu : « C'est d'établir l'amour, la vérité et la pureté du cœur, et pour cela, j'ai été appelé Isa-mahisa. » Après lui avoir fait sa révérence, le Raja s'en est retourné. »

Note

Dans la littérature persane, Jésus est décrit voyageant en Perse post-crucifixion, vêtu d'un turban et de vêtements blancs. La longue robe blanche était l'habit des Frères esséniens par lesquels Jésus avait été protégé et initié lors de sa vie en Palestine.

Se reporter à l'article intitulé La vie de Jésus l'essénien - Lettre d'un essénien

Ce qui pourrait correspondre à Wien, serait les deux sources d'eau sulfureuse Malaknag et Nagbal de Anantnag.

nāg : cachemiri, नाग् « une fontaine » ou « une source d'eau », « un serpent » (au Cachemire, ils sont les divinités des sources)

La montagne où le roi Shalivahana aperçoit Jésus, serait alors la colline de Aish Muqam, située non loin de Anantnag, et où la relique « le bâton de Jésus » y est actuellement conservée, mais pas exposée.

Se reporter à l'article intitulé Jésus de Nazareth au Cachemire

      Pour ceux que cela intéresse, voici mon extraction des versets originaux en       dévanagari & translittération accentuée :

 

गृहीत्वा योषितस्तेषां परं हर्षमुपाययुः एतस्मिन्नन्तरे तत्र शालिवाहनभूपतिः १७ ॥

gṛhītvā yoṣitasteṣāṁ paraṁ harṣamupāyayuḥ || etasminnantare tatra śālivāhanabhūpatiḥ || 17 ||

विक्रमादित्यपौत्रश्च पितृगज्यं गृहीतवान् जित्वा शकान्दुराचणं  श्चीनतैत्तिरिदेथजान् १८ ॥

vikramādityapautraśca pitṛgajyaṁ gṛhītavān || jitvā śakāndurācaṇaṁ ścīnataittiridethajān || 18 ||

बाडीकान्कामरूपांश्च रोमजान्खुरजाज्छठान् तेषां कोशान्गृहीत्वा दंडयोग्यानकारयत्॥ १९

bāḍīkānkāmarūpāṁśca romajānkhurajāñachaṭhān || teṣāṁ kośāngṛhītvā ca daṁḍayogyānakārayat || 19 ||

स्थापिता तेन मटर्यादा म्लेच्छार्याणां पृथक्पृथक् सिंधुस्थानमिति शेयं राष्ट्र माटस्य चोत्तमम् ॥ २० ॥

sthāpitā tena maṭaryādā mlecchāryāṇāṁ pṛthakpṛthak || siṁdhusthānamiti śeyaṁ rāṣṭra māṭasya cottamam || 20 ||

म्लेच्छस्थानं परं सिन्धोः कृतं तेन महात्मना एकदा तु शकाधीशो हिमतुंगं समाययौ २१ ॥

mlecchasthānaṁ paraṁ sindhoḥ kṛtaṁ tena mahātmanā || ekadā tu śakādhīśo himatuṁgaṁ samāyayau || 21 ||

हुणदेशस्य मध्ये वै गिरिस्थं पुरुषं शुभम् ददर्श बलवात्राजा गौरांगं श्वेतवस्रकम् २२ ॥

huṇadeśasya madhye vai giristhaṁ puruṣaṁ śubham || dadarśa balavātrājā gaurāṁgaṁ śvetavasrakam || 22 ||

को भवानिति तं प्राह होवाच सुदान्वितः ईशपुत्रं मां विद्धि कुमारीगर्भसंभवम् २३

ko bhavāniti taṁ prāha sa hovāca sudānvitaḥ || īśaputraṁ ca māṁ viddhi kumārīgarbhasaṁbhavam || 23 ||

म्लेच्छधर्मस्य वक्तारं सत्यव्रतपरायणम् इति श्रुत्वा नृपः प्राह धर्मः को भवतो मतः २४

mlecchadharmasya vaktāraṁ satyavrataparāyaṇam || iti śrutvā nṛpaḥ prāha dharmaḥ ko bhavato mataḥ || 24 ||

श्रुत्वो वाच महाराज प्राप्ते सत्यस्य संक्षये निर्मर्यादे म्लेच्छदेशे मसीहोऽहं समागतः २५ ॥

śrutvo vāca mahārāja prāpte satyasya saṁkṣaye || nirmaryāde mlecchadeśe masīho'haṁ samāgataḥ || 25 ||

ईशामसी दस्यूनां प्रादुर्भता भयंकरी तामह म्लेच्छतः प्राप्य मसीहत्वमुपागतः २६

īśāmasī ca dasyūnāṁ prādurbhatā bhayaṁkarī || tāmaha mlecchataḥ prāpya masīhatvamupāgataḥ || 26 ||

म्लेच्छेषु स्थापितो धर्मो मया तच्छृणु भूपते मानसं निर्मलं कृत्वा मलं देहे शुभाशुभम् ॥ २७ ॥

mleccheṣu sthāpito dharmo mayā tacchṛṇu bhūpate || mānasaṁ nirmalaṁ kṛtvā malaṁ dehe śubhāśubham || 27 ||

नैगमं जपमास्थाय जपेत निर्मलं परम् न्यायेन सत्यवचसा मनसैक्येन मानवः ॥ २८ ॥

naigamaṁ japamāsthāya japeta nirmalaṁ param || nyāyena satyavacasā manasaikyena mānavaḥ || 28 ||

ध्यानेन पूजयेदीशं सूर्यमंडलसंस्थितम् अचलोऽयं प्रभुः सादाात्तया सूर्योचलः सदा ॥ २९ ॥

dhyānena pūjayedīśaṁ sūryamaṁḍalasaṁsthitam || acalo'yaṁ prabhuḥ sādāāttayā sūryocalaḥ sadā || 29 ||

तत्त्वानां चलभूतानां कर्षणः समंततः इति कृत्येन भूपाल मसीइा विलयं गता ॥ ३० ॥

tattvānāṁ calabhūtānāṁ karṣaṇaḥ sa samaṁtataḥ || iti kṛtyena bhūpāla masīiā vilayaṁ gatā || 30 ||

ईरामूर्तिर्दृदि प्रामा नित्यशुदा शिवंकरी ईराामसीह इति मम नाम प्रतिष्ठितम् ३१

īrāmūrtirdr̥di prāmā nityaśudā śivaṁkarī īrāāmasīha iti ca mama nāma pratiṣṭhitam || 31 ||

इति श्रुत्वा मूपालो नत्व तं म्लेच्छपूजकम् स्थापयामास तं तत्र म्लेच्छस्याने हि दारुणे ३२

iti śrutvā sa mūpālo natva taṁ mlecchapūjakam sthāpayāmāsa taṁ tatra mlecchasyāne hi dāruṇe || 32 ||